Traducción de Frases Idiomáticas en Inglés

Generalmente, cuando se aprende un idioma extranjero, las frases idiomáticas tienden a tomar un segundo plano en la enseñanza/aprendizaje de dichas lenguas. Esto se debe principalmente a que tanto los estudiantes como los profesores se enfocan en los aspectos más formales del idioma, tales como: gramática, pronunciación, escritura, entre otros. Sin embargo, las frases idiomáticas denotan un acercamiento cultural hacia la lengua aprendida y pueden garantizar una experiencia más ‘‘nativa’’ y natural. En inglés, al igual que en español, existe un sinfín de expresiones idiomáticas o idioms que forman parte del vocabulario y es de lo último que se aprende en clases tradicionales.

Aquí una lista de las frases idiomáticas más comunes en inglés:

Advertisement

Add Insult to Injury

Añadir/echar leña al fuego

Esta expresión se usa cuando hay algo o alguien que proporcione medios para empeorar una situación conflictiva o problemática. Traducida de manera literal, esta frase significaría algo como ‘‘añadir insulto a la herida’’.

Ejemplo:

I am sick, my cat died yesterday, and to add insult to injury; I was fired from my job today. -- Estoy enfermo, mi gato murió ayer, y para echarle leña al fuego, me despidieron de mi trabajo hoy.

Actions Speak Louder Than Words

Una acción vale más que mil palabras

En líneas generales, este idiom es bastante similar a su equivalente en español. Se usa para referirse a la importancia de las acciones sobre las palabras. Lo que haces es más importante que lo dices, ya que esto muestra tus verdaderas intenciones y sentimientos.

Ejemplo:

Talking is cheap; but we know actions speak louder than words. -- Hablar es gratis, pero sabemos que una acción vale más que mil palabras.

Bite off More Than You Can Chew

El que mucho abarca, poco aprieta

Traducida literalmente, esta expresión idiomática significa ‘‘moder más de lo que puedas masticar’’. En un sentido más figurado, este refrán se usa para referirse a personas que pretenden realizar varias cosas al mismo tiempo, sin ser capaces de hacer bien ninguna.

Ejemplo:
I think you’re biting off more than you can chew; you might need to start getting some rest. -- Creo que deberías comenzar a tomar un descanso; recuerda que el que mucho abarca, poco aprieta.

Can’t Judge a Book by Its Cover

No puedes juzgar a un libro por su portada

Curiosamente, el equivalente de esta expresión idiomática en español es similar a la frase en inglés. Se usa para las situaciones en la que no te puedes precipitar y juzgar algo o a alguien sin conocerle.

Ejemplo:

I don’t get why you don’t like her. You can’t judge a book by its cover. -- No entiendo porqué no te cae bien, no puedes juzgar a un libro por su portada.

Advertisement

A Chip on Your Shoulder

Estar resentido

Este es uno de esos idioms que traducidos de manera literal no tendría sentido. Imagina leer o escuchar ‘‘un chip sobre tu hombro’’ ¿Qué podrías deducir de esa frase? Dicha expresión idiomática se usa para cuando una persona está resentida por algo que pasó anteriormente. De la misma forma, la oración ‘‘tener una espinita clavada’’ con alguien es un equivalente válido.

Ejemplo:

Your mom has been distant ever since she and I had that huge argument. She really has a chip on her shoulder. -- Desde que tu mamá y yo tuvimos aquella tremenda discusión el otro día está muy distante. De verdad que está resentida.

Cut Corners

Tomar atajos, Reducir gastos, Ahorrar esfuerzos

A simple vista parece que el idiom cut corners podría significar cortar esquinas, sin embargo; su significado real se relaciona con acciones dirigidas a tomar caminos más cortos o acciones más rápidas en negocios, relaciones interpersonales, o proyectos de cualquier índole. Básicamente, esta frase se usa para decir que algo no fue o no va ser planificado con mucha cautela o tiempo.

Ejemplo:

Harold, this isn’t the time for you to cut corners on this project; it has to be done as planned. -- Harold, este no es el momento para que reduzcas gastos en el proyecto, tiene que hacerse como se planeó.

Feel Under the Weather

Sentirse mal, sentirse enfermo

Una de las particularidades del inglés, es la abundancia de frases idiomáticas relacionadas con el clima. Si bien ‘’feel under the weather’’ no necesariamente significa sentirse o estar debajo del clima, el significado real si podría estar relacionado a los efectos de éste. Este idiom se usa para cuando una persona comienza a sentirse mal o ya se encuentra enferma.

Ejemplo:

Your sister is feeling under the weather; I think she is getting a cold. -- Tu hermana se está sintiendo mal, creo que tiene un resfriado.

Advertisement

Method to One’s Madness

Explicación, Hay orden dentro de nuestro desorden

Esta frase es complicada de descifrar en primer momento porque si bien, su traducción literal a ‘‘el método de nuestra locura’’ podría vislumbrar el significado real de la expresión, todavía no se acerca al sentido con exactitud. Este idiom se usa en momentos donde existe un propósito racional y específico para acciones que parecen ser absurdas o no tener objeto claro alguno.

Ejemplo:

Yes, I know he seems weird and confused, but there is method to his madness. -- Sí, yo sé que el parece raro y confundido, pero hay orden dentro de su desorden.

Rub Someone the Wrong Way

Caerle mal a alguien, molestar a alguien

Traducido literalmente, este idiom significaría algo como ‘‘frotar a alguien de la manera incorrecta’’, algo que quizás podría llevar a cualquiera que esté aprendiendo inglés a suponer su significado real. Sin embargo, esta frase idiomática se usa para esas situaciones donde se molesta o incómoda a alguien con la presencia o acciones.

Ejemplo:

My sister is so irritating. She rubs me the wrong way all the time. -- ¡Por Dios! Mi hermana es demasiado irritante. Ella me molesta todo el tiempo.

Have the Blues

Estar triste, estar melancólico

Si piensas en la frase ‘‘tener los azules’’, probablemente no le encontrarás sentido. Eso se debe a que el equivalente más adecuado para esta expresión idiomática en inglés se relaciona con un estado de tristeza o melancolía.

Ejemplo:

I really don’t know why, but I always have the blues on New Year’s Eve. -- Realmente no sé porqué, pero siempre estoy triste en la víspera de año nuevo.

Advertisement

Sick as a dog

Sentirse fatal

Al igual que el clima, los animales también forman parte de muchas expresiones idiomáticas en inglés. Traducida de manera literal, este idiom significa ‘‘enfermo como perro’’. Sin embargo, un equivalente más acertado es ‘‘sentirse fatal’’. Generalmente, la expresión se usa para momentos de extremo malestar por una enfermedad; en la mayoría de los casos por un malestar estomacal.

Ejemplo:

I ate shrimp last night and now I feel sick as a dog. -- Comí camarones anoche y ahora me siento fatal.

Between a Rock and a Hard Place

Entre la espada y la pared

Más allá de la imagen de ‘’una roca y un lugar duro’’, no hay mucho que describa para qué o en qué momento se usa esta expresión. Su equivalente más preciso es ‘‘entre la espada y la pared’’ y se usa cuando una persona se encuentra en una situación difícil, o tiene que decidirse por una cosa o la otra.

Ejemplo:

David hates his current job, but he can’t quit because he’s going through a dire economic situation. He is stuck between a rock and a hard place. -- David odia su trabajo actual, y no puede renunciar porque está pasando por una situación económica deplorable. Se encuentra entre la espada y la pared.

Importancia de las Frases Idiomáticas en Inglés

Las frases idiomáticas son importantes en cualquier idioma porque sirven como ventana a la cultura de los países donde se habla ese idioma. En inglés, así como en español, existe una variedad de idioms que no siempre son tomados en cuenta en las clases tradicionales del idioma, pero que precisamente son muy importantes para entender más la lengua y su cultura. Recuerda que en muchos casos, el significado de estas expresiones no es compositivo, ya que por su naturaleza ellas significan en bloque. Con un poco de práctica, podrás aprender cómo se usan y sonarás como nativo.